Testimonios y más: Personas satisfechas con la labor de la Asociación Per Astra ad Aspera

Estos son los testimonios de algunas chicas agradecidas, gracias a los incansables esfuerzos de la Asociación “Per Astra ad Aspera”. Esto es lo que nos cuentan…

Leer más “Testimonios y más: Personas satisfechas con la labor de la Asociación Per Astra ad Aspera”

La ciencia del antisemitismo, por el Prof. Alexandru C. Cuza — Traducción al español

La ciencia del antisemitismo

El profesor rumano Alexandru C. Cuza
Por el Profesor Alexandru C. Cuza
Traducido al inglés por el Dr. Dimitrie Gazdaru
Escrito por primera vez en Rumania
, 1922.

“Otra horrible elección de palabras: la ciencia del antisemitismo. ¿Cómo el antisemitismo puede ser una ciencia?” se preguntarán indignadamente los científicos con sus rocas, aquellos con sus focas, los matemáticos con sus x, los filólogos con sus sufijos, los científicos con sus pretendidas ideas fijas “de la cultura”.

¿Antisemitismo? Para esos científicos es solamente una salvajada, una manifestación ciega de los instintos brutales, vestigios de tiempos prehistóricos, la vergüenza de nuestra civilización que tanto la ciencia como la conciencia iluminada del hombre, libres de pasión y preconceptos, condenan.

Esta es la atmósfera creada particularmente por los judíos -y de aquellos cuya crianza judaizada- alrededor del antisemitismo, engañando a los tontos o explotando la ingenuidad de los estúpidos con pretensiones de que ellos también están “al corriente con la civilización moderna.” ¿Y quién no quiere estarlo?

Por ejemplo, está el caso interesante de un individuo judaizado, siendo este individuo medio judío, que hablaba hace varios años atrás con el aire de un científico aterrado sobre nuestro antisemitismo, que estaba entonces, como hoy, sin cambios. Y aquí está lo que este autor, nomen-odiosum, nos dice en Viata Romaneasca (“La vida rumana”), edición del segundo año, número 11 de noviembre de 1907, págs. 186, 204-207, un traidor ya en aquel entonces del pensamiento nacional como después fue un traidor de nuestra acción nacional durante la guerra:

“Quiero hablar sobre la cuestión judía… totalmente desnaturalizada por la vulgar y feroz judeofagia de nuestros antisemitas, quienes así… nos comprometen ante el mundo civilizado…”

Leer más en este link de Mega: https://mega.nz/#!97hxVJoZ!KlJ7FIF42ShcbI6rK-Arp4KvUQGEJvPwptLYNmxzwwA

Por sus frutos los conocerás, por el Dr. Revilo P. Oliver — Traducción al español

POR SUS FRUTOS LOS CONOCERÁS (By their fruits ye shall know them)

por el Profesor Revilo P. Oliver (Liberty Bell, agosto de 1985)

Acabo de oír unas cintas grabadas por el eminente erudito bíblico, John M. Allegro. Dos de estas cintas son de discursos dados cuando visito el país en 1983-84, buscando un editor lo suficientemente valiente para publicar de este lado del Atlántico sus libros “Los Rollos del Mar Muerto” y “El Mito Cristiano”, que habían sido publicados en Inglaterra en 1979. Las grandes casas editoriales, que inundan las librerías con todo tipo de literatura subversiva y desmoralizante que puede ser vendida a los semi-alfabetos, estaban naturalmente asustados de un libro que no era garantizado Kosher. Como he reportado en Liberty Bell de septiembre de 1984, se encontró un editor. Prometheus Books, una pequeña firma de Buffalo, que no tenía nada para perder, por que ya había publicado un número de libros que son malos para el negocio del miedo.

Para una persona ya familiar con el trabajo de Allegro, la cinta más interesante fue una grabación de una entrevista con el autor, seguida de respuestas de varios de sus ex-colegas, que ahora están en Francia o Palestina.

En 1953, treinta y dos años atrás, un equipo internacional, compuesto de expertos seleccionados por su conocimiento de los antiguos escritos y lenguajes semitas, se formó para llevar a cabo la edición y traducción de la gran masa de rollos que en aquel entonces permanecían sin estudiar ni publicar. Los miembros del equipo se dividieron el trabajo, y todos esperaban que todos esos escritos de los cuales los contenidos permanecían aun sin revelar, serían publicados y traducidos tan pronta y satisfactoriamente como los habían sido los escritos hallados en 1947, de los cuales se hicieron públicas las traducciones apropiadas en inglés, francés y alemán, que se habían dado a conocer al público general entre 1949 y 1952…

Leer más descargando desde aquí en este enlace de Mega: https://mega.nz/#!Ey4BEbxT!uyqwanMmly4na1S5iLnxa8OWYuIyo7Cz7UMjBIJ_CXM